Преводна памет (TM)

Ако се нуждаете от превод на повече от един файл или документ, има вероятност част от текста в двата файла да е подобен, ако не и идентичен. Вероятността това да се случи при работа с многоезични проекти е висока. Това, например, е най-често срещано при локализиране на описания на продукти, технически информационни листове, уеб страници на продукти или ръководства за употреба, тъй като подобно съдържание може да съдържа големи количества повтарящ се текст.

При преводната памет (TM) всеки път, когато превеждаме нов документ, съхраняваме преведения текст в база данни на преводната памет като отделни изречения. Това означава, че следващия път, когато превеждаме съдържание, можем да използваме отново вече съхранен преведен текст от предишни задачи за същия клиент в нашата TM система, за да подобрим качеството, съгласуваността и цялостния процес на превод.

Предимства на преводната памет

  • По-ниски разходи за езикови проекти (включително спестявания от наследено съдържание)
  • По-висока съгласуваност и точност
  • По-бързи срокове за изпълнение на поръчките
  • Съхраняване на тона и гласа на марката

ТМ инструментите, които предоставяме, гарантират, че във всеки проект за локализация се използва една и съща терминология, за да се повиши качеството, като същевременно се запазва идентичността на вашата марка.

Ако имате налично локализирано съдържание, но не разполагате с преводна памет, align plus е бързо решение, което може да я създаде за вас от съществуващи материали. align plus поддържа различни типове файлове и процесът може да бъде съобразен към вашите нужди. След автоматизацията ние също анализираме преводната памет заедно с речници и ръководства за стила на марката, за да гарантираме, че съвпада и напълно съответства на гласа на вашата марка.