Videolokalisering

Videolokalisering handlar om att anpassa multimedieinnehåll till din utvalda internationella marknad med hänsyn tagen till kulturella, sociala och ekonomiska faktorer. Det gäller inte bara att översätta innehållet utan även att anpassa videons övergripande känsla, utformning och ljud för att säkerställa att budskapet får önskad effekt. Därför är det, redan innan denna process påbörjas, avgörande att man verkligen förstår sig på målpubliken så att alla inblandade kan förmedla varumärkesbudskapet utan att stöta bort eller utestänga den tänkta tittaren eller lyssnaren.  Det är även av största vikt att man ser till att det nya innehållet stämmer överens med eventuellt befintligt material.

shutterstock_232475671 x 400

Att videolokaliseringen blir rätt är helt avgörande: om den blir fel kan det leda till avsevärda affärsmässiga förluster och framställa företaget som försumligt som inte tagit sig tid att efterforska de oerhört viktiga kulturella nyanserna hos målpubliken. Antaganden ska undvikas: även om man tror sig kunna relatera till tittaren kan det i stället bli utmynna i en stereotyp.

translate plus har åratals erfarenhet av att samarbete med globala kunder som exempelvis Google och Mondelēz, för att engagera användare runt om i världen med hjälp av videoproduktion. Vi är medvetna om att ett engagerande innehåll, kulturella och sociala faktorer samt varumärkesenhetlighet är nyckeln till framgång för ditt videolokaliseringsprojekt. Vi hanterar fler än 200 språk och samarbetar endast med modersmålslingvister som har en djupgående kännedom om målkulturen och språket samt det ämne som ska behandlas. Detta bidrar till att garantera ett förstklassigt innehåll som kommer att tas väl emot av din publik.

Vi kan lokalisera alla aspekter som rör video, inklusive bilder, skärmtext (OST), berättarröst eller, undertextning, animering med mera. Vårt team anlitar kvalificerade röstartister, har toppmodern utrustning – inklusive vår egen inspelningsstudio – samt programvara som till exempel ScreenFlow, Final Cut Pro, Adobe After Effects och Captivate. Vi kan övervinna alla utmaningar som du kanske står inför, som exempelvis att säkerställa att skärmtext och slutproduktion fortfarande ser välgjord ut när innehållet väl har blivit översatt och teckenlängden ökat, samt att det blir en smidig övergång mellan ramar och scener.

För mer information om hur vi åstadkommer detta, titta gärna på denna video som vi själva har producerat om vårt samarbete med Google.

translate plus är ett fullserviceföretag för dina videoproduktionsprojekt som sparar tid och pengar åt dig. Vi kan integrera ditt befintliga översatta innehåll och skapa elektroniska ordlistor så att dina nyckeltermer kan återanvändas i framtida projekt, vilket både skapar enhetlighet och sparar pengar åt dig. I vår egenskap av ett ISO 17100-certifierat företag innebär vår grundliga kvalitetssäkringsprocess att vi går igenom åtskilliga steg för att kontrollera kvaliteten på allt innehåll, inklusive sömlös åtkomst för dina interna granskare. Genom vårt molnbaserade översättningshanteringssystem – i plus® – får du 360° vy över alla dina språkprojekt, såväl pågående som slutförda, samt en rapporteringsfunktion så att du enkelt kan överblicka dina kostnader.

Funktioner

  • Flerspråkigt innehåll
  • Komplett multimediesvit
  • Högt kvalificerade lingvister
  • Rigorösa kvalitetssäkringskontroller

Fördelar

  • Sparar tid och pengar genom integration med i plus
  • Ytterst engagerande multimedieinnehåll för internationella publiker
  • Upprätthåller varumärkesenhetlighet på flera språk
  • En enda leverantör för hela processen minskar time-to-market

ncc group
We take cyber security seriously and work
with NCC Group to ensure our
external facing systems are secure.

Få en offert

Tack för din förfrågan, vi kommer att kontakta dig.