Translation memory & alignment

If you require more than one document translating, there is a chance that a proportion of the text in both files will be similar, if not identical. As you have more and more content translated, the likelihood of this happening increases, especially when translating product descriptions, technical factsheets, web pages, or instruction manuals which can contain significant amounts of repeated text.

With translation memory, every time we translate a document, we store the translated text in a translation memory database, as individual sentences. This means that the next time we translate for you, we will reuse existing translated text we have from previous assignments in our translation memory system, thereby improving quality, consistency and speeding up the translation process.

Using the best translation memory software and tm tools on offer will help you to really make the most of translation memory opportunities. A reliable translation memory system will significantly reduce your overall translation cost and the saving will be clearly shown in our quotations.

If there is a substantial amount of repeated content, the translation memory will also speed up the process, allowing us to offer significantly quicker turnaround times. The tm tools we provide will ensure the same terminology is used in every translation, therefore improving the quality of our translations even more, protecting your brand identity and increasing customer satisfaction.

If you have translated content but do not have a translation memory, align plus (part of the translation memory system i plus) will create this for you from your existing materials. This automated process will mean that you receive all of the benefits of using translation memory immediately, rather than having to wait to build up your database of terms over time.

Our automated process supports a wide range of file types and can be tailored to meet your exact requirements. Your translation memory will then be analysed in conjunction with your unique glossary and style guide by our localisation professionals to ensure it is fits perfectly with your brand’s identity.

Translation memory features
  • Re-use existing localised content
  • Creates database of translated phrases
  • Applied to a wide range of file formats
  • Fine-tuned by a localisation professional
Translation memory benefits
  • Reduce your overall costs
  • Speed up delivery times
  • Improve accuracy and consistency
  • Extract savings from legacy content

From the blog

Creative translation: four examples of transcreation (good and bad)

Taking your brand to international audiences via a creative translation comes with a number of unique challenges. Yes, you need to stay true to your image but you also have...

Read full article

Our clients say

""The feedback received from the client on the German translation was that they were very happy with the quality!""

Victoria Bennett, Research Manager


Our clients say

"Thanks to you and your team for the excellent work and quick turnaround."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office