One of the reasons for the “plus” in translate plus is that we support numerous functions beyond translation. For many of our clients, we work closely with technical writers and other authors, either as part of an overall create–translate–publish workflow, or on a standalone basis, where translation may not be involved.
You may already be creating content in a highly optimised way, using open standards such as DITA and working in specific authoring environments such as Structured FrameMaker, Author-IT, Madcap Flare, RoboHelp, XMetaL or Skribenta. If so, translate plus can support the localisation of these formats, with an awareness that help content, technical manuals, user guides and other documentation types are frequently intended for multi-channel, multi-format output. For example, you may be creating content which will be destined for Windows desktops via .chm files, HTML online help and downloadable PDFs; we can handle the build and output testing as well as the translation, ensuring that TOCs (tables of contents), indexes and search functionality behave as expected, whatever the target languages or platforms. If you have a preference for the localisation workflow – for example, using Flare’s Lingo module versus handing over complete .flprjzip project files – we will tailor our service to your requirements, bringing our expertise and recommendations to bear where we believe improvements could be possible.
"A big thank you for the effort that the translate plus team has put in to deliver an exceptional and quick service that has allowed us to be able to respond to the needs of our customers, not only domestically but in our export markets as well. It is very much appreciated."
Technical Publications - The Stovax Group
For the authoring process itself, if you are currently using Microsoft Word, you can benefit from the power of the i plus app for Microsoft Word, through which you can validate a document against a corporate style guide (checking for compliance with branding or structure rules) and look up terminology from your glossary. Once the document is complete, you can request translation at the click of a button, all without leaving the familiar Word environment.
If you currently have a relatively unstructured authoring process and would like to move towards a more streamlined approach, you’ll want to consider the CMS, authoring and publishing functionality of i plus, to benefit from template-based authoring and role-based workflow. We can assist with the migration process from “flat” authoring formats such as Word, XML, RTF and HTML into a more structured, database-driven approach in which you can focus on the authoring process itself, allowing i plus to automatically take care of the output to either “flat” or interactive formats for you.
Whether you are creating “Ux”, technical manuals, parts lists or other documentation, translate plus have the expertise both to localise your content in the most effective way and to support the authoring process itself.