Many of our clients create world-leading software, games, mobile apps and interactive e-learning, where an effective localisation process is essential for reaching their global audiences – whether consumers, gamers, enterprise customers or internal employees.
Unlike the translation of documents or websites, where the user experience is relatively linear, software requires a different approach, because the functionality of an application or game depends on user input and some level of interactivity.
This means that, as a developer or IT architect, you need to consider how to internationalise your product in a way which will lead to an efficient localisation workflow, especially when it comes to version-to-version updates and the all-important testing process.
If you already use a localisation tool such as Alchemy Catalyst, Passolo, QT Linguist or easyTRANSLATE/easyGUI, translate plus can support and improve your existing processes, handling packages from these applications (e.g. in .ttk, .lpu and .tbulic bundles) and, where appropriate, also combining these tools with the use of traditional translation memory to ensure full consistency with associated help content – which may be created in Flare, RoboHelp or other formats where you may not be using tools such as Catalyst or Passolo.
Alternatively, you may have designed your applications or games in a way in which all UI content is “externalised” into resource formats such as .resx, .rc, .properties, .strings or .po files, or perhaps your own custom XML structure.
"The quality of translations we received from translate plus was excellent. I would recommend translate plus to anyone with small or large translation requirements and will have no hesitation about using them again in the future."
Andrew Ellis, Website Content Manager - DTZ
We have extensive experience of working with these formats too, providing localised versions which will function seamlessly when dropped back into your application, either directly or via a source control system such as Subversion of Team Foundation Server. For content which is read from a database at run or build time, talk to us about how content can be best exported and imported for the most efficient localisation process.
And if you’re being asked to localise your application for the first time, you may find that the UI content is hard-coded into the source code, as concatenated strings and inline text, which may pose difficulties with localised word order and grammatical changes during the translation process. Whether you work in C#, ASP.NET, VB.NET, Java, HTML 5, Flash, Objective-C, Python, Ruby or any other platform or language, we can assist you in making the necessary changes which will lead to major time and cost savings without “disrupting” your program logic and presentation.