Der var engang, hvor automatisk oversættelse blev anset som enten en akademisk øvelse eller en bekvem metode til at få et hurtigt overblik over indholdet i en e-mail eller på en enkelt hjemmeside. Teknologiske fremskridt som eksempelvis statistisk MT betyder imidlertid, at vores kunder i højere grad overvejer scenarier, hvor man kan anvende automatisk oversættelse som en del af en bredere proces – eksempelvis hvor mængden af indhold, der kræver oversættelse ikke realistisk kan behandles som en del af en manuel opgave grundet omkostninger eller hastighed.
Med andre ord ser vi og vores kunder automatisk oversættelse som en ekstra sprogservice, der gør det muligt at oversætte mere indhold, frem for som et alternativ til sprogydelse der erstatter menneskeoversættelse.
Det betyder ikke, at vi anbefaler automatisk oversættelse generelt. Det er ikke normalt tilrådeligt til eksempelvis markedsvendte pressemeddelelser, og vi vil bestemt ikke anvende det, før vi har drøftet det nøje med kunden. Men i visse tilfælde kan det være passende. Det kan eksempelvis gøre en af vores kunder i stand til at oversætte millioner af ord i brugergenereret indhold, som ellers ville være totalt umuligt at nå.
Derfor har vi udviklet MT plus: en fleksibel automatisk oversættelsesteknologi, der kan integreres i en eksisterende arbejdsgang (for eksempel ved oversættelse af indhold, der stammer fra aggregerede nyheds-feeds eller databasekilder), hvor vi indarbejder et efterredigeringstrin foretaget af personer, hvis det er nødvendigt. MT plus antager en “det bedste fra to verdener”-tilgang ved at kombinere traditionel oversættelseshukommelsesteknologi med avanceret, automatisk oversættelse. Og hvis du foretrækker en eksisterende MT-maskine eller API – som eksempelvis Microsoft Translator, Google Translate, Moses, Kantan, Systran, BeGlobal eller Omnifluent – kan MT plus kobles til dette med det samme.
Yderligere information findes i vores faktablad om MT plus.
- Fleksibel teknologi til automatiseret oversættelse, der kan integreres i den eksisterende arbejdsgang
- Efterredigering, efter ønske
- Kombinerer traditionel teknologi med anvendelse af oversættelseshukommelse og avanceret automatiseret oversættelse
- Omkostningsbesparelse sammenlignet med 100% menneskelig oversættelse
- Hurtigere produktionstid ved store projekter
- Kombination af teknologier giver markant bedre kvalitet
- Store mængder flersproget indhold kan gøres tilgængeligt